Primary tabs
Transcription
[Page 42]
(No. 7)
18
Go down from the hill | Rongtané Tyungerawa. |
Run over the ground | Ringápyanganaweberé. |
Do not run along the road | Parrawé ringapé. |
The man feeds the dog | Tyénnabeah kaeetabeah. |
The woman makes a basket |
Lowanna ollé tubbrana. |
The woman is very fair | Lowa maleetya. |
The child eats his food | Teeana malangeebeah. |
The child is small | Malangeebeah. |
The horse runs on the ground | Pangooneah réne pateleebea. |
The horse kicks the child | Pangooneah paraingumenah. |
One | Marrawah. |
Two | Piawah. |
Three | Luwah. |
our | Paguntawulliawah. |
Five | Pugganna marah. |
Ishall go to my house | Tugganna lunameatah. |
I strike the horse | Pella pangooneah |
Touch his hand | Rientonnabeah. |
Do not touch his hand | Tallé tallé parrawé. |
Cut down the tree | Ungana puyé loté. |
Tell him to go to the house | Tallé lenutoo. |
Speak to the man | Oonah beah. |
He is in the house | Lunaretah. |
They jump over the river | Wuggala menayé. |
They walk through the river | Yangé menayé. |
Run along the side of the river | Tawé ranté weberé. |
They swim in the river | Puawé menayé. |
They sink in the river | Tongé menayé. |
We drink water | Loa liyé. |
He cuts his hair with flint | Tugganna pugheranymee trautta. |
My brother has a long arm | Nietta mena oon root' eleebana. |
My sister is very tall | Nienta mena tuggara root' eleebana. |
He has two children | Malang-piawah. |
Take a stick and beat the dog | Tial wee pella kaeeta. |
The dog is beaten with a stick | Pella kaeetah naootamena. |
The sun is rising | Puggaleéna paréebara. |
The sun is set already | Puggaleéna toomla pawa. |
The moon is risen | Ooeeta poona. |
The moon is not seen | Ooeeta mayangti byeack. |
The moon is behind the cloud | Ooeeta toggana warratena lunta. |
You stand behind the tree | Mangana lutena. |
They climb up the tree | Crongé lotta. |
The swan swims in the water | Kalungunya tagumena liyetitta. |
The water is very warm | Lia pyoonyack lé! |
The water is not warm | Lia tunnack. |
Salt water | Lia noattye. |
Fresh water | Lian eleebana or Liana eleebana. |
He is a good man | Puggana tareetyé. |
He is a bad man | Tagantyaryack. |
Come and drink the water | Tallé le loolaka lia. |
This water is salt | Lia noattyé |
That water is fresh | Liana eleebana. |
Milk comes from the cow | Prughwullah packalla. |
Send him to get milk | Rangé prughwullah. |
I saw the tree yesterday | Lotta monté meena cotté. |
I have cut my finger | Rié poyé pueningyack. |
He limps with one leg | Raggamuttah. |
He sees with one eye | Taggunnah. |
My face is very black | Raoonah mawpack. |
Make the horse run fast | Pangoonya rené wurrungaté. |
When the warm weather is come | Nente pyoonta. |
It is now cold weather | Tunna. |
They are white men (the men are white) | Riana. Rianowittyé. |
This woman is very white | Lowana eleebana. |
Bring him and put him down here | Nunnalea pooranamby or Kannawattah ponnawé or Kannawuttah ponnapoo. |
Come along, I want to speak to you | Talpyarwadeno tuyena kunnamee or Tutta wuttah onganeenah or Tunneka makunna talmatieraleh. |
Aha! you are sulky all of a sudden | Anyah! Teborah! Keetrelbya noomena peniggomaree. |
Hold your tongue, or be patient, by and by | Mealkamma or metakantibe or kannyab mielbeerkammah or kanna moonalané wannabee kannybo. |
Current Status:
Ready for review