Primary tabs
Transcription
[Page 42]
(No. 7)
18
| Go down from the hill | Rongtané Tyungerawa. |
| Run over the ground | Ringápyanganaweberé. |
| Do not run along the road | Parrawé ringapé. |
| The man feeds the dog | Tyénnabeah kaeetabeah. |
| The woman makes a basket |
Lowanna ollé tubbrana. |
| The woman is very fair | Lowa maleetya. |
| The child eats his food | Teeana malangeebeah. |
| The child is small | Malangeebeah. |
| The horse runs on the ground | Pangooneah réne pateleebea. |
| The horse kicks the child | Pangooneah paraingumenah. |
| One | Marrawah. |
| Two | Piawah. |
| Three | Luwah. |
| our | Paguntawulliawah. |
| Five | Pugganna marah. |
| Ishall go to my house | Tugganna lunameatah. |
| I strike the horse | Pella pangooneah |
| Touch his hand | Rientonnabeah. |
| Do not touch his hand | Tallé tallé parrawé. |
| Cut down the tree | Ungana puyé loté. |
| Tell him to go to the house | Tallé lenutoo. |
| Speak to the man | Oonah beah. |
| He is in the house | Lunaretah. |
| They jump over the river | Wuggala menayé. |
| They walk through the river | Yangé menayé. |
| Run along the side of the river | Tawé ranté weberé. |
| They swim in the river | Puawé menayé. |
| They sink in the river | Tongé menayé. |
| We drink water | Loa liyé. |
| He cuts his hair with flint | Tugganna pugheranymee trautta. |
| My brother has a long arm | Nietta mena oon root' eleebana. |
| My sister is very tall | Nienta mena tuggara root' eleebana. |
| He has two children | Malang-piawah. |
| Take a stick and beat the dog | Tial wee pella kaeeta. |
| The dog is beaten with a stick | Pella kaeetah naootamena. |
| The sun is rising | Puggaleéna paréebara. |
| The sun is set already | Puggaleéna toomla pawa. |
| The moon is risen | Ooeeta poona. |
| The moon is not seen | Ooeeta mayangti byeack. |
| The moon is behind the cloud | Ooeeta toggana warratena lunta. |
| You stand behind the tree | Mangana lutena. |
| They climb up the tree | Crongé lotta. |
| The swan swims in the water | Kalungunya tagumena liyetitta. |
| The water is very warm | Lia pyoonyack lé! |
| The water is not warm | Lia tunnack. |
| Salt water | Lia noattye. |
| Fresh water | Lian eleebana or Liana eleebana. |
| He is a good man | Puggana tareetyé. |
| He is a bad man | Tagantyaryack. |
| Come and drink the water | Tallé le loolaka lia. |
| This water is salt | Lia noattyé |
| That water is fresh | Liana eleebana. |
| Milk comes from the cow | Prughwullah packalla. |
| Send him to get milk | Rangé prughwullah. |
| I saw the tree yesterday | Lotta monté meena cotté. |
| I have cut my finger | Rié poyé pueningyack. |
| He limps with one leg | Raggamuttah. |
| He sees with one eye | Taggunnah. |
| My face is very black | Raoonah mawpack. |
| Make the horse run fast | Pangoonya rené wurrungaté. |
| When the warm weather is come | Nente pyoonta. |
| It is now cold weather | Tunna. |
| They are white men (the men are white) | Riana. Rianowittyé. |
| This woman is very white | Lowana eleebana. |
| Bring him and put him down here | Nunnalea pooranamby or Kannawattah ponnawé or Kannawuttah ponnapoo. |
| Come along, I want to speak to you | Talpyarwadeno tuyena kunnamee or Tutta wuttah onganeenah or Tunneka makunna talmatieraleh. |
| Aha! you are sulky all of a sudden | Anyah! Teborah! Keetrelbya noomena peniggomaree. |
| Hold your tongue, or be patient, by and by | Mealkamma or metakantibe or kannyab mielbeerkammah or kanna moonalané wannabee kannybo. |
Current Status:
Ready for review