Primary tabs
Transcription
[Page 41]
(no.7)
17
English | Tribes from Oyster Bay to Pittwater. | Tribes from Mount Royal. Brune Island, recherche bay, and the South of Tasmania. | North-west and Western. |
When and where | Namelah Nayeleh? | Wabbara? | |
Wherefore, speak low, let nobody hear | |||
Whisper | Kukana punyepara | Poeta Kanna pawaybah | |
Whistle | Purra Kunna | Munnakanna | Plubeah |
White | Malleetyé | Mallee | Mungyanghgarrah |
Whiz (like a ball, &c.) | 'Ngona Kunna | Payngunnana or Poyngunna Kunna | Nangoinuleah |
Whore, fornicatrix | Panubré Mabbylé | ||
Widow | Wurrawa Noattyé Wurrawa Lowanna | Nena tura tena | |
Wife, newly married | Kroatta langunya | Poya lanuné | Waggapoonynurrah |
Wind | Rawlinna | Rallinganunné | Lewan |
Ditto, high | Raalanghta | Rallinga proiena | Lewanhock |
Windpipe | Lonna | Lonna and Loarinna | |
Wing | Poilinna | Maykana Pounghra | |
Wink | Mentroiack | Nubra rotté | |
Winter | Tunna | Turra | |
Wrinkle | Niangté nepoony | Pelanypooneh | |
Wrong | Miengana | Nuyeko | |
Wrist | Rapoolmena | Riapoolumpta | |
Woe's me ah me! | Paygra Wayleabeh Kum leah | ||
Yawn | Granna kunna | Leakanny | |
Yes | Murramoona, Narrawallee | Narra warrah, Narraway Narra luawah | Narra barro |
Yesterday | Néntegga Menyena | Neea nunnawa | |
You | Neena | Neena or Nee | |
Young (little) boy | Kaeetenna Mallang yenna | Puggata paweena | |
Ditto (ditto) girl | Lowanna Kaeetenna |
SHORT SENTENCES IN THE NATIVE LANGUAGE
Give me a stone ..................................... Lona or Loina tyennabeah mito.
Give him a stone .....................................Lonna tyennamibeah
I give you some water ..............................Lina tyennamibeah
I will not give you any water ......................Noia meahteang meena neeto linah.
You give me food .....................................Tyennabeah tuggené.
You do not give me food ............................Noia meah teang meena neeto tuggené.
Give me some bread ..................................Tyenna miapé pannaboona or Teenganana ma pannaboo or Tunghmbibé tungaringaleah.
We will give you a stick ...............................Tyennamibeah weena.
We will not give you a stick ...........................Noia tyennamibeah weena.
Give me some bread to eat, I am hungry ........Teenymiape tuggané, Meeongyneeomé or Teeanymeiape teeacottym'na or Teeampiapé Matughala Mapilrecottai.
This is my hand ..............................................Reena narrawa!
Sing a song .....................................................Lyenné riakunna or Rialinghana.
Where is your father .........................................ngamlea nangéena.
My Father is here ..............................................Nangamea numbé
He is my Father ................................................Nangamea numbé.
He is not my Father ...........................................Miangunana.
Tell your Father of this ........................................Onnabea nangato.
We go to see the river .........................................Nialomiah manaiah.
I like to drink the water .........................................Monna langarrapé.
I make the boat go fast .........................................Parapetaleebeah malanna talea warrangaté.
The ship goes upon the sea ...................................Tiretya teeakalummala.
The waves make the sea rough ...............................Leea leetyah poinummeah.
You see the sea over the hill ...................................Roogoomalé linoiyack.