Item 03: Walter Bruce Rainsford diary, 1 January 1916-31 December 1916 - Page 90
Primary tabs
This page has already been transcribed. You can find new pages to transcribe here.
or
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Completed
Transcription
[Page 90]
was "some" row when a German aeroplane bombed an ammunition factory at Calais not more than 15 miles away. The explosions were very heavy and at times shook the very earth.
Wed. 26" July 1916 (4.30 pm) :-
Am whacking into the French as hard as I can go - there always seems to be something fresh to learn. At Mussot we had an Interpreter attached from the French Army but here there is no one so I am filling the position of "Acting Interpreter – in Chief" to the Unit as well as translating correspondence for chaps individually – mostly from amorous young ladies in the south of France who profess undying, unquenchable, etc. etc. love for the gallant of their choice.
Weighed myself on Sunday and
Current Status:
Completed