Transcription

bemor dana duyu wogur-gurbudo unggardirgo. Duyu

father's younger sister they corpse follow indeed crying-with. Corpse

yitarnu-ngo garko ngamu nangu dawil wakur 

to put in - in order to by and by mother his they call outside

Kadanu. Gura nulu wakur kadaiga, dana nima-we

to come. And she outside having come, they (hime) grave-in 

yitar bodu-n baitchar, gura bob-n Kobarbil. Bama 

put, bark with cover, and sioil-with bury. Then [?]

dana duyu Kubarbil, gura dana ngando-ngai duyu 

they corpse bury, and those women corpse

dauaigo woguren, dana nawaigo nimawe ungga

before followed, they just-there grave-at a weeping 

batcheltchil-budo. Duyu kana kobarbiga, garko

cry indeed. Corpse once buried, then 

ngandongai mundal Kadara nima-wego dagalgaya

women some come grave-to a cry to cry. 

Gura dana nanggor nawaigo nima-wego dagalgaya

and they came just there grave-at-just build

mundal naka-nun, mundal goarlnggar, mundal dibannun

some (coming) east-from, some west-in, some south-from, 

mundal gunggar-num. Dana wabalego nanggor

some north-from. They wide-spread camp

dayalgaya gulboigo: duyu garbar-enggo(w)unana. 

build together: corpse middle-in rests. 

Dana wudur nobungo barbega, ngando nulu

They night one having slept, the woman she 

unggar-dirgo Kadara, gura dirainggur-be Kambogo

a crying-with comes, and old men-to head

walli(w)umalma nangu Kundanungo, dana nanigu

roundabout gives it to strike - for to, they her

galmba kundandal. Gura nilbiren. Ngando

too strike. Also wommera-with. Woman

garmbi-budongo dodi nangugo ngalba garnbi. Gura

blood - much very body her - own all blood. And

dana ngando-ngai ngalan-be gumbin burlnggar

they the women day-during string mourning-string

Current Status: 
Ready for review